翌钦取名弊端
翻开现实,可以发现很多取名很别致的商店、餐馆、酒吧等。
但是,震耳欲聋、扭转舌头的翻译可能会使一些小区别让人冷笑。
这类不合适的翻译往往来自于直接翻译成英文的过程,而不是从英文中发挥想象力的结果。
这种翻译模式通常被称为翻译形式主义,最突出的问题就是取名随意,不考虑英文的习惯和语境。
以翻译为核心的翻译形式主义一定程度上源于我们国家翻译技术和理念的落后性。
尤其是在中小城市,翻译工场大行其道现象,导致很多名字被翻译的异常怪异。
对于习惯于使用英语的人来说,这些名字可能有些难以理解,误会甚至会带来迷惑。
特别是在商业领域,品牌名称是企业的形象,如果翻译不当,可能会导致企业的形象受损。
一些国际公司已经深刻地认识到这一点,所以在产品投放市场之前,他们通常会对名字进行多轮修改,以确保其在全球范围内均能产生积极的效果。
这就需要企业在创设品牌名称时,了解海外目标受众对名字的接受程度。
当然,在一些特定情况下,如文化底蕴浓厚、面向本地区客户群体等情况下,直接翻译成英文的名称可能会更具亲和力。
但是,在全球化的今天,对于涉及国际市场的企业来说,翻译准确、完美无缺的品牌名称是非常重要的。
因此,我们需要逐步摆脱翻译形式主义,让翻译注重于传达文化信息而不仅仅是文本的直接翻译。
另外,我们也需要在创设品牌名称时进行更深入的交流研究,从而为中国品牌走向世界铺平道路,进而真正实现中国制造进入全球市场。