老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于韩国人眼中的中国人和中国人和韩国人的起名逻辑的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享韩国人眼中的中国人以及中国人和韩国人的起名逻辑的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
韩国人起名都有一个汉语名的吗韩国人出生时起名用的是中文还是韩文楼主的问题表述的不是很准确。韩国人没有“汉语名”,他们是汉字名,这个不一样。
1.传统的情况是韩国人出生时父母都会给他起一个名字,根据要寄托的意思选择相应的汉字。这样的情况韩国人的名字就可以写成汉字,我们就按照汉字来读。比如金泽洙,金喜善等等。
2.第二种情况是韩国人起名字时选择了某一个汉字,但是这个汉字是中国现在不用的异体字,那么这时就要找一个发音相近的汉字代替,如“女可”,应读e,但是现行汉字没有,所以一般改用“婀娜”的“婀”。
3.现在的年轻人很多父母其名时不是按照汉字的意思,而是起了一个完全韩语意义的名字,这个就不能写成汉字了。
那么翻译的时候就有两种情况,一种意译,如韩国人叫SARANG,就翻译成“爱”;还有一种情况就是音译,如bora,就写宝蓝。还有韩国人起了欧美人一样的名字,那也只能音译了。
所以,韩国人的名字大部分是要根据他自己起名时的汉字来转写,少部分是需要音译或意译的。
应该是用韩文起的,可是也应该会考虑到用哪个对应的汉字,因为一个韩文字所对应的汉字有很多,同一个韩文名,写出来的汉字很多时候都不尽相同,甚至姓氏也如此。起名应该很注重读音和意思吧,如果汉字意思也好的话那就应该是锦上添花了
据说汉字名字是小时候就已经定下的,具体是什么时候就不清楚了
他们普遍要到高中才学写汉字名字的<-----据说
OK,关于韩国人眼中的中国人和中国人和韩国人的起名逻辑的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。